| |
A BRIEF REVIEW OF
URDU IN CANADA
W. A. Shaheen
It is late autumn in Canada’s capital. The trees are almost
reduced to bare skeletons and the fallen leaves are blown randomly by the cold,
unassuming wind.
In a spacious hall on the Parliament Hill, close to where the Canadian
legislature sits, an Urdu poet is reciting his ghazal to a large receptive and
appreciative audience. It is the evening of Sunday, November 10, 1991. Tomorrow
is Remembrance Day in Canada and people are in no hurry to go home. And it is
fast approaching midnight.
The chief guest this evening is Ahmad Nadeem Qasmi whose 75th birthday is just
being celebrated in the Urdu literary world on a large scale. Professor Fateh
Mohammad Malik of the Quaid-e-Azam University, Islamabad, is in the chair. Other
literary figures of the subcontinent include Dr. Qamar Rais, Shahzad Ahmad,
Mohsin Ehsan, Jon Elia, Sahar Ansari, and Salman Abbasi. Some notable North
American Urdu poets are also participating in the mushaira. Among them are
Professor M. Zaki, Hanif Akhgar, Hifzul Kabir Qureshi, Shaheen, Ashfaq Hussain,
Abdul Qavi Zia, Nuzhat Siddiqui, Noor Ahmad Shaikh, Tasleem Elahi Zulfi, Hafiz
Ishtiaq Talib, Matloob Hossain, and Khalid Farid.
Two weeks earlier, a number of speakers had paid glowing tributes to the
distinguished guest from Pakistan at the Ahmad Nadeem Qasmi International
Seminar held at Holiday Inn Downtown Toronto under the auspices of Writers’
Forum. The celebration concluded with a live interview of the visiting author
conducted by Khalid Sohail
and Baidar Bakht in front of the audience attending the seminar.
Such events are no longer rare in Canada.
Almost the entire Urdu-speaking population of this country estimated at over
60,000 lives in large cities like Toronto, Montreal, Ottawa, Edmonton, Calgary,
Winnipeg, Vancouver and some smaller cities of southwestern Ontario.
The history of Urdu language and literature in Canada is in its nascent stage of
growth. Hardly two decades old, it is yet to be shaped and nurtured.
It may not be out of place to mention in brief that the Canadian mainstream
literature, both in English and French, has come of age only recently. Less than
forty years ago, Canadian literature existed mainly on the neglected book
shelves of private collections. It was not recognized as a cultural asset worth
paying attention to. Even the Canadian schools and universities largely ignored
it.
From Susanna Moodie’s Roughing It in the Bush (1852) to Hugh MacLennan’s Two
Solitudes (1945), from the earliest totem poles to the paintings by the Group of
Seven, there has been a continuous effort to define and establish Canadian art,
literature and culture as distinct entities. Margaret Atwood in her book
Survival (1972) deplores the colonialism which until recently crippled the arts
in Canada.
The Times Literary Supplement of 26 October, 1973 featured articles on Canadian
writing that elaborated on the state of the Canadian literature and publishing
at that time. Of special significance are three articles:
Canada’s Elizabethan Age? by Ronald Sutherland
The Beaver and the Elephant by Tony Kilgallin
Poetry in the Buffer Zone by Margaret Atwood
Sutherland noted that the Canadian writer in both English and French seems, like
Stephen Leacock’s horseman, to be leaping on his horse and riding off in all
directions. Kilgallin quoted Northrop Frye:
Canadian literature...seems constantly to be trying to understand something that
eludes it, frustrated by a sense that there is something to be found that has
not been found, something to be heard that the world is too noisy to let us
hear...I should like to suggest that our identity, like the real identity of all
nations, is the one we have failed to achieve.
Atwood explained how things have changed and that they are different now (1973)
than they were fifteen years ago. Most importantly, a poet will potentially be
taken seriously, not only by other poets and literati, but by a considerable
segment of the reading public.
The above digression, perhaps, makes it easier to think of Urdu in Canada in a
broader perspective. Canada became a nation in 1867. Canadian literature took a
hundred years to shape up. In drawing conclusions, however, there is no need to
rush as there are not many parallels to be drawn.
Canadian authors who write in one of the non-official languages, Urdu being one
of them, are neither considered part of their original cultural and linguistic
heritage nor they are accorded the respectability enjoyed by the Canadian
mainstream writers. It is only through translation that they can make their
presence known and that too in a limited way.
Emigration to a new country makes it difficult to retain old connections and
develop new ones. Ethnic writers, in general, suffer from isolation. They are
isolated from their country of origin, from their readers, from media, from
other contemporary writers and from almost everything that is conducive to
creative writing.
What follows is a brief outline of some activities concerning preservation and
promotion of Urdu language and literature that have taken place on Canadian
soil, most notably during the past thirty years. The details are not complete
and exhaustive. Some errors and omissions are likely to have crept in. Any claim
to thoroughness would be misleading in a review of this nature. Also, the names
of writers and poets, wherever they appear in this article, have been listed
without any specific order. This clarification is necessary in view of the fact
that maintaining a proper sequence in listing names forms part of the Urdu
literary tradition. Should this result in some hurt feelings, I offer my sincere
apologies.
The first mushaira in Canada was organized by Shaista Ikramullah in 1952 in
Ottawa where her husband headed the Pakistan High Commission. It was attended,
among others, by Shahid Suhrawardy, Rahat Saeed Chhatari, Iqbal Akhund,
Riyazuddin Ahmad, Sayud Ahmad, Ehsanul Haque Anwar, Arshad Mirza, Ejaz Ahmad
Naik, Majid Ali (who later married Zahra Nigah), Saad Khairi (son of Rashedul
Khairi), Shareef Ahmad, and Syed Moin Ashraf who has lived in Ottawa since 1951.
Arshad Mirza who wrote good poetry was fatally injured in a tram accident in
Ottawa and lies buried in the local Beechwood cemetery. A report based on this
mushaira was broadcast from Radio Pakistan, Karachi. It was also published in
Mah-i-Nau.
Many events took place in the late 1970s after which the pace has considerably
accelerated. A few of the important literary events are recorded here in order
to provide a glimpse of those years of nascent cultural growth in a new
environment.
In 1977, Ottawa witnessed the Iqbal centenary celebration on a scale that would
have appeared, only a few years before, to be a far cry. A grand display of
books, a mushaira and a symposium were the highlights of the occasion. Scholars,
writers and poets from all over Canada and U.S.A. participated in the
celebration organized at the University of Ottawa campus under the auspices of
the Canada-Pakistan Association of Ottawa-Hull. The proceedings of the symposium
were published later in the form of a book. Those who presented papers in the
symposium included the then Iranian ambassador to Canada Fazlollah Raza,
Marietta Stepaniants, Hafeez Malik, Abdul Qavi Zia and M.H.K. Qureshi. The poets
participating in the mushaira included Munibur Rahman, Inayet Hussain Shadan,
Abdul Qavi Zia, Shaheen, M.H.K. Qureshi, Irfana Aziz, Mamun Aiman, Mohammad Ali
Raza, Roushan Sharma, Iftikhar Haider, Rasheda Sial, Faquir Sahgal, Khalid Farid,
Khalil Ahmad and some others .
Next year was equally eventful. Faiz Ahmad Faiz was invited to Toronto by Abdul
Rahim Anjaan, a short story writer and editor of Mulaqat. Faiz was accorded a
warm reception on his arrival in November, 1978. The warmth generated by his
fall visit partially eroded the harshness of the winter that followed. Aziz
Ahmad, one of the most acclaimed novelists of Urdu and Professor of Islamic
Studies at the University of Toronto at that time, was suffering from terminal
cancer that had reduced him to a skeleton. He could hardly walk. But he attended
the mushaira held in honour of Faiz Ahmad Faiz and presented a paper on the
poetry of the distinguished guest. A few weeks later, Aziz Ahmad died.
Where are they all? Some raise their heads
As tulips and the rose
What faces must have decked the earth
That under it repose?
(Asadullah Khan Ghalib translated by Ahmad Ali)
In 1980, Faiz Ahmad Faiz again visited Toronto where he presided over a mushaira
held on 25th October under the auspices of Urdu Society. Prominent among other
poets who participated were Akhtarul Iman, Sardar Jafri, Kaifi Azmi, Wajeda
Tabassum, Meena Qazi, Bekal Utsahi, Aziz Qaisi, Shaheen, M.H.K. Qureshi, A.Q.
Zia, Ashfaq Hussain, Abrar Hasan, Aqeela Shaheen, Nuzhat Siddiqui, Tazeen Hena,
Afzal Imam, Josh Mandozai, Abid Jafri, Talat Isharat, Jamal Zuberi, and Ishtiaq
Talib.
Athar Razvi and Ashfaq Hussain have been instrumental in sponsoring groups of
Urdu writers and poets from the Indo-Pak subcontinent. The first such group from
Pakistan included Zamir Jafri, Jamiluddin Aali, Qateel Shefai, Hemayat Ali Shair,
Sehba Akhtar and Parveen Fena Syed. They toured all important cities of Canada,
ending their trip in Vancouver, British Columbia, where a mushaira was held on
August 23, 1981 at Robson Square Cinema. All with the exception of Zamir Jafri
were present at the Vancouver event. Local poets included Khalilur Rahman
Chishti, Hazeen Lukhnavi and Bismil Lukhnavi.
The same year on the 3rd day of October, the Pakistan Canada Friendship Society
of Vancouver also organized a symposium followed by a mushaira. The papers
presented in Urdu at the symposium included Ghazal and Its Evolution by W.A.
Shaheen; The Political Poetry of Faiz Ahmad Faiz by Ashfaq Hussain; Majaz by
Tariq Rafay; A Glance at the Poetry of Noon Meem Rashed by Abrar Hasan; and
Characteristics of the Poetry of Kalim Ajiz by Afzal Imam. Syed Amir Hussain
Naqvi, Tariq Rafay and Zafar Alam were responsible for organizing the event.
The Urdu Society of Canada, Toronto, with Hifzul Kabir Qureshi as its president,
held a mushaira and the first Urdu Conference on September 25-26, 1982, in which
Faiz Ahmad Faiz, Jameeluddin Aali, Ada Jafri, Ahmad Faraz, Ali Sardar Jafri,
Gopi Chand Narang, Iftikhar Arif, Carlo Coppola, Annemarie Schimmel and a large
number of North American poets participated. The following papers were
presented:
Trends in Modern Urdu Poetry by Gopi Chand Narang
Progressive Movement and Its Influence on Urdu Poetry by Ali Sardar Jafri
Mushaira as an Institution by Munibur Rahman
History of Progressive Poetry by Carlo Coppola
The Concept of Tasawwuf in Urdu Poetry by Annemarie Schimmel
Modernism in Classical Urdu Poetry by Hifzul Kabir Quraishi
Writers Forum of Pakistani Canadians in co-operation with Pakistan Canada Amity
Forum held an International Urdu Conference on September 18, 1983 in which the
following papers were presented:
Evolution of Urdu Literature in Canada by A. Q. Zia
Urdu and Its International Links in Canada by Raees Amrohvi
Aesthetics in Pakistani Literature by Sahba Lucknavi
New Trends in Pakistani Literature by Mohammad Ali Siddiqui
Urdu Poetry About the Close of 20th Century: The Scene in Pakistan
by Shanul Haq Haqqi
Comparative study of Iqbal in Pakistan and India by Jagan Nath Azad
Panel discussants included Muhammad Umar Memon, Akhtar Ahsan, Iftikhar Arif,
Hasan Abid, Shaheen and Faruq Hassan. The night before, prominent poets had read
their poetry to a large audience. Raees Amrohvi, Shanul Haq Haqqi, Hasan Abid,
Jagan Nath Azad, Munir Niazi, Kishwar Naheed, Sehba Akhtar, Sahba Lucknavi,
Iftikhar Arif, Mujib Khairabadi, Aziz Hamid Madni, Munibur Rahman, Shaheen,
Abdul Qavi Zia, Akhtar Ahsan, Rasheeda Ayan, Aziz ul Hasan, Talat Isharat - all
of them were there.
An important literary event arranged early in the year 1983 (April 23 to be
exact) by a young and promising poet Akhtar Asif took place in Scarborough. The
occasion was the first death anniversary of Josh Maleehabadi. The poets were
given notice in advance and requested, as was customary in olden days, to
pattern their ghazals for rhyme and metre on a prescribed format which in this
case was a hemistich from Josh:
Aadmee khursheed se dast-o-garebaan kyon na ho
It was a solemn yet lively function, made livelier by the enthusiastic
participation of the audience. Good poetry was in abundance. Poets came from
Washington, D.C., Baltimore, New York, New Jersey, Chicago, Ottawa, Hamilton,
Sudbury, Brantford, Toronto, and its suburbs. The proceedings edited by Akhtar
Asif were published later.
On November 2-4, 1984, the Urdu Society of Canada arranged a symposium and
mushaira followed by a workshop. Four papers, three in English and one in Urdu,
were presented at the symposium:
Translating a Culture by M. Hifzul Kabir Qureshi
Some Problems of Urdu Lexicography by Shamsur Rahman Faruqi
Teaching of Urdu at Columbia University by Frances Pritchett
Concept of Lover in the Poetry of Mir and Ghalib by S.R. Faruqi
The mushaira was presided over by Shamsur Rahman Faruqi and emceed by Hifzul
Kabir Qureshi. Among those who recited their poetry were Kalim Ajiz, Bekal
Utsahi, Shamsur Rahman Faruqi, Abdul Qavi Zia, Shaheen, Humaira Rahman, Nuzhat
Siddiqui, Afzal Imam, Ishtiaq Talib and Hifzul Kabir Qureshi. It may as well be
mentioned in passing that Rahman Nayyar, editor of Biswin Sadi, New Delhi, was
also present on the occasion.
A few days later on November 20, 1984, the Writers Forum of Pakistani Canadians
arranged to celebrate an evening with Ali Sardar Jafri. Faiz Ahmad Faiz had
passed away the same day in Lahore. The celebration was on when the news reached
Toronto and all on a sudden from nowhere descended a gloom that permeated the
hallways of the Downtown Toronto Holiday Inn to claim the evening for the
departed soul. Faiz Ahmad Faiz was so much a part of the Canadian Urdu literary
scene. The loss was unquantifiable.
Less than three weeks after, on the 8th of December, 1984, a grand mushaira was
held at the Ontario Institute of Studies in Education (OISE), Toronto, in which
Jameeluddin Aali, Ali Sardar Jafri, Parveen Shakir, Amjad Islam Amjad, Tasleem
Elahi Zulfi and a large number of North American poets participated. The group
also travelled to Ottawa and Montreal where similar reading sessions were
arranged.
A few years back, Nasim Syed, herself an acclaimed poet, had arranged, in
co-operation with some local patrons of Urdu, a number of literary functions in
Kingston, Ontario, of which she was a resident.
These and many more events have taken place in the recent past. To describe them
all is neither necessary nor possible in a short paper. Perhaps sometime in
future an entire book expanding on the details and critical evaluation of the
Canadian Urdu writings will not be something unusual to ask for.
The number of Urdu writers in Canada is not insignificant. And many of them are
established authors, well known in Canada as well as abroad, and are no less
gainfully committed to their craft than their counterparts in the Indo-Pak
subcontinent. Shanul Haq Haqqi, Akhtar Jamal, Shahid Hussain Razzaqui, Shaheen,
Irfana Aziz, Faruq Hassan, Athar Razvi, Ashfaq Hussain, Abdul Qavi Zia, Noor
Ahmad Shaikh, Baidar Bakht,
Khalid Sohail, Muzaffar Iqbal, Jawaid Danish, Razaul Jabbar,
Iftikhar Haider, Hifzul Kabir Qureshi, Ikram Brelvi, Sultan Jameel Nasim, Syed
Moin Ashraf, Syed Khurshid Alam, Nuzhat Siddiqui, Abid Jafri, Shakila Rafiq,
Afzaal Naveed, Nasim Syed, Ishtiaq Talib, Muneef Ashar, Josh Mandozai, Tasleem
Elahi Zulfi, Jagdish Mehta Dard, Abrar Hassan, Tabassum Afzaal Malik and Nilofar
Taimuri are established, published authors. Some, like Shanul Haq Haqqi, have
authored books in dozens. The late Aziz Ahmad is considered one of the most
important Urdu fiction writers of the twentieth century.
Most of the Canadian Urdu writers are poets. Notable among the fiction, drama
and travel writers are late Aziz Ahmad, Muzaffar Iqbal, Ikram Brelvi, Razaul
Jabbar, Anwar Khalil Shaikh, Shakila Rafiq, Khalid
Sohail, Jawaid Danish, Syed Moin Ashraf, Abdul Rahim Anjaan, Nilofar
Taimuri, Naushad Ali, Naushad Siddiqui, Abid Jafri, Tabassum Bano, and Faisal
Farani. Akhtar Jamal and Sultan Jameel Nasim, prominent short story writers of
the subcontinent, are important recent additions.
In non-fiction (literary criticism, book reviews, essays), some of the well
known writers include Shanul Haq Haqqi, Urooj Akhtar Zaidi, Athar Razvi, Ashfaq
Hussain, (late) Abdul Qaiyum Lodhi, (late) A.Q. Zia, (late) Syed Khursheed Alam,
Sajida Alvi, Jalaluddin S. Hussain, Nuzrat Yar Khan, Muzaffar Iqbal, Muhammad
Fayyaz, Faruq Hassan, M.H.K. Qureshi,
Khalid Sohail, Munir Pervaiz, Linda Voll,
Anwar Nasim and W.A. Shaheen. A few of these non-fiction writers have written
only in English but they invariably deal with Urdu creative writing.
Judy Young, in a survey of Canadian literature in the non-official languages of
Canada (Canadian Ethnic Studies, XlV, 1, 1982) provided, among others, a list of
literary works published since 1970 in Urdu or in translation. She also referred
to work in progress in this area. Stephen Gill, as far back as 1976, had
published an anthology of Canadian poets of Asian origin (Green Snow, Vesta
Publications) that included Shaheen’s poems in translation. The same year John
Miska, a Hungarian writer and scholar, compiled a biobibliography of ethnic
writers of Canada that also included Urdu. A few poems of Shaheen have recently
been collected in an anthology Symbiosis (Girol Books, Ottawa, Canada) edited by
Chilean-Canadian poet Luciano Diaz. The book containing poems by 38
Ottawa-region poets of diverse cultural backgrounds was published from Ottawa in
November, 1992. Shaheen is also included in Windhorse Reader: Choice Poems of
1994 (Samurai Press, Yarmouth, NS, Canada). The Canadian Encyclopedia (Hurtig,
1988) mentions three Urdu writers, Shaheen, Irfana Aziz, and A. Q. Zia. A recent
publication Encyclopedia of Literature in Canada (Edited by William H. New,
University of Toronto Press, 2002) includes references under multicultural
voices to works by Aziz Ahmad, Wali Alam Shaheen, and Nuzrat Yar Khan.
Whatever be the inadequacies of translation, it is one of the most vital tools
that enables us to know and be known on cultural, literary and linguistic
levels. Fortunately, Urdu has attracted a number of good translators in Canada.
Baidar Bakht, Kathleen Grant Jaegar, Derek M. Cohen, Leslie Lavigne, M.H.K.
Qureshi, Faruq Hassan, Stanley Rajiva, Carla Petievich, Cameran Mirza, Nuzrat
Yar Khan, Shehla Burney, Kenneth Bryant, A.Q. Zia, Nazneen Sadiq,
Khalid Sohail, Linda Voll, Zamir Ahmad, and W.A.
Shaheen are among some of the best known Canadian translators of Urdu
literature.
A number of community-based Urdu periodicals like Al-Hilal, Pakeeza
International, Imroze, Millat, Leader, Sahafat, Sukhanwar, Alumni International,
The Eastern News, Awaz, Watan, Afaq, Tarjuman and a few others, all published in
Toronto, have grown over a period of time. Some of them have been there for more
than ten years. A good number of them appear on the scene for a short while and
pass into oblivion thereafter. Majority of them are distributed free and are
available in community stores. They all serve a good cause in that they
reinvigorate the literary and cultural environment of the Urdu-speaking
populace. At the same time, they also help strengthen the common bonds. In
short, they keep the flame burning.
Various levels of government - federal, provincial, regional and local - and
private businesses, largely community-based, provide the advertisements that
make them financially viable to a certain extent. The most important ingredient,
however, is the zeal and the commitment shown by the publishers to preserve and
promote their heritage. M. Lateef Owaisi, Zafar Bangash, Sabih Mansoor, Shahtaj
Fatema, Abid Rizvi, Abdur Rahim Anjan, Abid Jafri, Nazeer Sadar, Sajjad Haider,
Tahir Aslam Gora, M. Hameeduddin, Zafar Mahmood, Mosharraf Hasni, Afzal Imam,
Masood Khan, Darakhshan & Adeel Siddiqi, late Sardar Butt and many others have
made immense contributions in this regard.
A few periodicals published mostly by local associations are also important.
Their main purpose is to keep their membership informed of the community affairs
including various planned events. In general, the texts they carry are
bilingual, Urdu and English. Payamber, a publication of the Pakistan Association
of Quebec, is a good example.
The first Canadian Urdu literary magazine was Sahba edited by Hifzul Kabir
Qureshi. Another periodical worth mentioning is Mulaqaat edited by Abdul Rahim
Anjaan. Its few issues published during less than two years of its existence
(1976-77) focused on the literary and cultural life of Toronto as seen from the
eyes of the Urdu speaking expatriates. These two magazines did not survive long
enough to have a lasting impact but they certainly provided a momentum that
helped the needed continuity.
The most important single contribution came from Urdu International, a quarterly
Urdu magazine published and edited by Ashfaq Hussain. Started in 1982, it
survived a dozen issues that earned a well deserved recognition. Ashfaq Hussain
had earlier published a volume of his poetry and a treatise on Faiz Ahmad Faiz.
Urdu Canada, an English language journal of studies in Urdu literature edited by
Wali Alam Shaheen, aimed at a readership not familiar with Urdu language. It was
also intended for those who for some reasons have lost touch with the Urdu
mainstream of literature but wish to retain a link with their heritage. Within a
short duration (1986-90), it established itself as a prestigious literary
magazine.
Another professionally produced quality English tri-annual The Toronto South
Asian Review (TSAR) edited by M.G. Vassanji occasionally publishes Urdu short
stories and poetry in translation. One of its recent publications is a book of
Abdullah Hussein’s short stories translated by Muhammad Umar Memon. Another
collection of Urdu short stories Domains of Fear and Desire edited by Muhammad
Umar Memon has also been published by TSAR.
Certain individuals in their own ways, apart from their organizational
affiliations, have over a period of time served the cause of Urdu in Canada.
Prominent among them are (the late) Dr. Abdul Khaliq, Mohammad Naqi and Salim
and Regula Qureshi, Dr. Waseemul Haq, and Jalal Syed of Edmonton, Pervez Wakil
of Saskatoon, Pervin Shere and Kulsoom Aijaz Mohammadi of Winnipeg, Nasim Syed,
Khalid Bin Sayeed, Abdul Qadeer and Mohammad Fayyaz of Kingston, A.Q. Zia of
Sudbury, Faruq Hassan, M. Zaki, Shafiq Alvi, Moin Kermani, Riffat Noor, Barkat
Hashmi, Ali Abbas Hasnie and Afaque Haider of Montreal, Anwar Nasim, Nuzrat Yar
Khan, Syed Moin Ashraf, Umang Bali, Humaira and Anwar Saeed Ansari, Roushan
Pukhraj, and Mohammad Ali Raza of Ottawa, Col. Anwar Ahmed, Baidar Bakht, Hifzul
Kabir Qureshi, Athar Razvi, Ashfaq Husain and Abid Jafri of Toronto, Irfana Aziz
of Winnipeg, Iqbal Haider of Calgary, and Khalil Ahmad of Halifax.
Among the academic community of university teachers who have been actively
associated with the teaching and promotion of Urdu and Islamic Studies in
Canada, mention must be made of Abdul Rahman Barker, Aziz Ahmad, Charles Adams,
Wilfred Smith, Sheila McDonough, Milton Israel, Enoch Padolsky, Kenneth Bryant,
Carla Petievich, Marcia Hermansen, Aqeela Shaheen and Sajida Alvi. There is also
a large number of dedicated individuals in many urban areas who have been
teaching Urdu to small groups of school-going children on weekends and, in some
cases, on weekday evenings, with or without government grants. Their services
are invaluable. In fact, they are the real torch bearers of the language,
selflessly devoted to the cause of Urdu in Canada.
The establishment of the Chair in Urdu Language and Culture at the McGill
University, Montreal, with funding provided by the governments of Pakistan and
Canada and some private donors, has created a centre for the dissemination of
Urdu language and culture in North America. What is needed is a dedicated
participation of the Urdu-speaking communities in making it a worthwhile
success.
The Multiculturalism Act passed on July 12, 1988, empowers the Government of
Canada to promote heritage languages. A total of $6.5 million in the federal
money was allocated to be spent over 5 years on projects such as the production
of Canadian-oriented heritage language teaching materials, developments of
standards for language teaching and organization of conferences. The federal
government already spends about $10 million supporting heritage language
training as subsidy to offset part of the cost of teaching 62 languages across
Canada, Urdu being one of them.
Compared to some other parts of the globe where Urdu has found new homes in
recent times, perhaps Canada is a more suitable place for building another new
home on a relatively more solid ground. This harsh and beautiful land has never
ceased to accommodate what can further enhance its beauty. And the Canadian
cultural mosaic, symbolizing unity in diversity, has a charm of its own.
| | |